谢译~She buried her face in the roses,drinking in the fragrance原文中是这样翻译的,她把脸埋在玫瑰里,吸入芳香.个人觉得太山寨~

问题描述:

谢译~She buried her face in the roses,drinking in the fragrance
原文中是这样翻译的,她把脸埋在玫瑰里,吸入芳香.个人觉得太山寨~

她把脸沉浸在在玫瑰的芬芳里

说起来吸入芳香难听了点,改成汲取芬芳会更装一点。
没什么山寨的,原文就很装。

她的脸埋在玫瑰中,陶醉在玫瑰的芬芳里.