谢译~She buried her face in the roses,drinking in the fragrance原文中是这样翻译的,她把脸埋在玫瑰里,吸入芳香.个人觉得太山寨~
问题描述:
谢译~She buried her face in the roses,drinking in the fragrance
原文中是这样翻译的,她把脸埋在玫瑰里,吸入芳香.个人觉得太山寨~
答
她把脸沉浸在在玫瑰的芬芳里
答
说起来吸入芳香难听了点,改成汲取芬芳会更装一点。
没什么山寨的,原文就很装。
答
她的脸埋在玫瑰中,陶醉在玫瑰的芬芳里.