it s not the end,butnot the end of beginning,it is begining of the 最好能跟友谊,亲情,爱情,人生,有什么含义了!

问题描述:

it s not the end,butnot the end of beginning,it is begining of the
最好能跟友谊,亲情,爱情,人生,有什么含义了!

还不是结束, 而是开始,结束后的开始。
这句话出自温斯顿丘吉尔,
二战时在英国第二次 El Alamein 战争打败德国时温斯顿丘吉尔说:
Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.

还不是结束, 而是开始,结束后的开始

原文为Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.
温斯顿丘吉尔二战时在英国第二次 El Alamein 战争打败德国时说的
不是结局,不是开始的结局, 是结局的开始.
引申一下就是:都结束了,一切都会好起来

不是结局,不是开始的结局, 是结局的开始.
意思应该是到了快结束的时候
补充一下, 这是温斯顿丘吉尔在二战时说的名言
具体是在英国在第二次 El Alamein 战争打败德国时说的
原文为Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.

这是二战时英国首相丘吉尔在英国第二次阿拉曼战争打败德国时说的.
直译为:这还不是结局,但不是开头的结局,这是结局的饿开始.
引申意思 :
第一句是讲 法西斯德国吃了这次打败仗.
第二句讲德国法西斯以后会吃更多的打败仗.
第三句讲德国法西斯 的末日 倒计时已经开始了.

一楼翻译得很好了呀,还要引申?
那不就是生而复死,死而复生? 人类社会不就是这样发展的吗?

虽然这不是结局,但不是开始的结局。这是结局的开始。
第一句是讲 法西斯德国吃了这次打败仗.
第二句讲德国法西斯以后会吃更多的打败仗.
第三句讲德国法西斯 的末日 倒计时已经开始了.
人的一生不就是这样吗?
一切东西都不是定数,
但一切又是早已注定的!
记住谁升起谁就是太阳!

虽然这是丘吉尔在二战时说的名言,但是被用作日常生活中,有所更改.常被引用时,英文正确的说法是:It's the end,but not the end of the beginning.It is the beginning of the end.这是结局,但不是开始的结局,而是结...

虽然这不是结局,但不是开始的结局。这是结局的开始。
真绕口,意思也就是好戏才刚刚开始吧!