hurt so bad深为什么不用deep?重为什么不用heavy?

问题描述:

hurt so bad
深为什么不用deep?
重为什么不用heavy?

受伤太深

也许这样用 更加的地道吧~

语言是一种习惯,
bad 可以表示 褒贬 ,表示态度
而 heavy和deep 不行
deep 和 heavy 更符合中文表达的习惯:伤得太深、伤得太重,按照字面直译为英文未必能表达出中文的意思.这就是为什么,翻译有时要求在理解基础上的句子再造,也就是人们说的“意译”

伤得太重