be expression“excuse me” is more often used in the united states than in china翻译,通顺一些.为什么用表情翻译那么词不达意?```

问题描述:

be expression“excuse me” is more often used in the united states than in china
翻译,通顺一些.为什么用表情翻译那么词不达意?```

首先这句话有一点错误:开始的be应该是The
整体意思是:excuse me(对不起或打扰了)这一表达方法在美国比在中国用的多一些

在美国比在中国更常用的表达“对不起”

相对于在中国来说,“对不起/打扰了”这样的感情表达在美国使用得更频繁.