英语翻译Hac Sa:Yin yang musingeyes shutand under the birdslie the rocksonly water can tell it’s out of their irresistible stubbornnesseach lends the other a form 希望译文能准确理解原作主题思想,意境表达不俗.不好意思,还有一首,再提高100分.(第一行是标题,上一首也是如此) On the OceanNothing is as visibleon the ocean as on the plains,so it is nothard to see why travelerswith experience of one and not the othersee the unfamiliarnew as an extensionof the old.Peering at nothing all the wayto a horizon that und
问题描述:
英语翻译
Hac Sa:Yin yang musing
eyes shut
and under the birds
lie the rocks
only water can tell
it’s out of their
irresistible stubbornness
each lends the other
a form
希望译文能准确理解原作主题思想,意境表达不俗.
不好意思,还有一首,再提高100分.
(第一行是标题,上一首也是如此) On the Ocean
Nothing is as visible
on the ocean as on
the plains,so it is not
hard to see why travelers
with experience of one
and not the other
see the unfamiliar
new as an extension
of the old.Peering
at nothing all the way
to a horizon that underlines
a cloudless sky,
I see an ocean of red sand
embrace by ten thousand
gentle waves of ocher
答
闭上双眼,似乎它们也在沉思,飞鸟过处,磐石静卧.只有流水知道,那是出于它们 不可抵挡的固执,才互相赋予了那一种种外形.我对诗的理飞鸟、磐石等其实都不甘于它们自己的形态,但由于它们的固执,才被束缚与这样的外壳当中...