he said some very angry things to her .他非常生气的说了她一通 .请问这句话为什么这么翻译

问题描述:

he said some very angry things to her .他非常生气的说了她一通 .请问这句话为什么这么翻译

不这么翻译该怎么翻译?讲的就是这个意思啊~

英语翻译讲究的通顺(意译)而不能词对词的翻译,那样翻译出来的意思太生硬。想一想是不是这个理。

what he said made me very angry相当于“他所说的让我很生气”而 he what he said 是这个句子的主语,代表了他说话的内容。 翻译成

应该不是这么翻译吧。
应该是他对她说了一些很气人的话。

直译是:他对她说了一些生气的事.从信达雅翻译三原则来说,的确应该是:他非常生气的说了她一通 .