thank you for your consideration.和 thank you for being considerate.表达上的区别如题,“感谢你想的这么周到”以上两句哪一句更贴切?两句话有什么表达上的区别?

问题描述:

thank you for your consideration.和 thank you for being considerate.表达上的区别
如题,“感谢你想的这么周到”以上两句哪一句更贴切?
两句话有什么表达上的区别?

第二句显得有些正式,在书信中应用。第一句显得口语化些

没有什么区别,只是常用前者。

很高兴为您解答如下:thank you for your consideration.和 thank you for being considerate.你这两句话从语法上都正确,意思上也没什么差别,都可以用.但是英语中,无论书面还是口语中,多采用Thank you / Thanks for ...

“感谢你想的这么周到”的翻译是后面的,thank you for being considerate
thank you for your consideration 一般指的是“谢谢您考虑”,一般是请求别人考虑自己的求职或其他的申请)