英语翻译Occasionally-- JackFromCanadaMySuNI am a piece of cloud in the sky,Occasionally throwing a shadow in your eyes.You don't need to be surprised,And be happy to smile.Instantly it has died.I met you on the sea at night;You have your direction,so do I.It's good for you to keep in mind,The better you let it fly.When we meet,give off the light.My love,come to me,on the second line.

问题描述:

英语翻译
Occasionally
-- JackFromCanadaMySuN
I am a piece of cloud in the sky,
Occasionally throwing a shadow in your eyes.
You don't need to be surprised,
And be happy to smile.
Instantly it has died.
I met you on the sea at night;
You have your direction,so do I.
It's good for you to keep in mind,
The better you let it fly.
When we meet,give off the light.
My love,come to me,on the second line.

偶尔
  ——JackFromCanadaMySuN
  
  
  我是一片云在天空中,
  
  偶尔扔一个阴影在你的眼睛里。
  
  你不需要惊讶,
  
  了,你会高兴的微笑。
  
  瞬间这已经死亡。
  
  
  我遇见你晚上在海面上;
  
  你有你的方向,我也是如此。
  
  对你有好处的东西要记住,
  
  你越让它飞。
  
  我们见面时,把光。
  
  我的爱,到我这里来,对于第二线。

偶然
——Jack from Canada(来自加拿大的杰克,我的阳光)
我是天空里的一片云,
偶然投影在你的眼底,
你无需讶异,
也无需欢喜,
因我转瞬间消散了踪影.
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向.
你记得也好,
最好你忘掉,
你我交会时,互放的光芒.
我的爱,请于莲华刹那,来我身畔.
(注:诗讲究音韵和形式美,诗歌有“三美”,声、韵、形.我个人认为,此诗出脱于徐志摩的《偶然》,不知是作者的翻译还是借鉴,但是可参见徐诗.此外最后的“on the second line"若您不交代上下文环境无法准确译出,此处我只能做“立刻,马上”解.)