英语翻译任选一首著名的诗词
英语翻译
任选一首著名的诗词
长相思[李白]
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端,上有青冥之高天,
下有渌水之波澜。天长地远魂飞苦,
梦魂不到关山难。长相思,摧心肝。
翻译(冀教版高中英语课本上的)
Long Yearning
By Li Bai
Long yearning,
To be in Chang'an.
The grasshoppers weaving their autumn song
By the golden railings of the well.
Frost coalesces on my bamboo mat,
Changing its colour with cold.
My lonely lamp is not bright,
I'd like to end these thoughts;
I roll back the hanging,
Gaze at the moon,
And long sigh in vain.
The beautiful person's like a flower
beyond the edge of the clouds.
Above is the black night of heaven's height;
Below is the green water billowing on.
The sky is long;
The road is far;
Bitter flies my spirit.
The spirit I dream can't get through,
And the mountain path is hard.
Long yearning,
Breaks my heart.
相见欢 李煜
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。
~我翻译D。:)
这个英语论坛还有不少我的作品…… ;)
“The Joy of Meeting” (1)
Wordlessly I walk up the west wing,
To see moon like a sickle…
Lonely trees(2) lock my autumn thoughts
In the courtyard below…
Unable to solve, still tangled,
Are the threads of sorrow.
The bitter tastes of parting
Lie strangely upon my heart.
--------------
Footnotes:
(1) This was actually a poem written to music, kind of like filling the words of a song. It is a form of poetry very common in the Song Dynasty (960-1279AD). The title “The Joy of Meeting” is actually the title of the music, not the poem. Many poems were written to the same pieces of music, and later poets would add their own title, but not in this case.
(2) In the Chinese poem, the trees were named: “The silent firmiana and paulownia trees lock my autumn thoughts”, but to translate that would make the poem too clumsy.
关山月明月出天山,苍茫云海间;长风几万里,吹度玉门关.The silver bright moon reaches the top of Tian Mountian,among a vast sea of clouds,and the forceful wind can be felt tens of thousands miles away,eve...