they just focus on whether you will be able to cover this job or not.神马意思.尤其是 cover这个词
they just focus on whether you will be able to cover this job or not.神马意思.尤其是 cover这个词
同上,我也这么想的cover有控制, 支配,覆盖, 遮盖;掩盖,报道;走完之类的动词含意,在这句中,后接的是job,应该是胜任或架御之类的meaning,如果后接的是人或物就难说了,要看句段和文章内容了。比如In the battle field,在战场上they just focus on whether you will be able to cover that blaster to bomb out the blockhouse.这时cover就是掩护。他们只关注你是否有能力掩护爆破手炸掉碉堡
cover在这边是胜任的意思
cover原本的意思是覆盖,盖住的意思,在这边是覆盖这个工作,也就是胜任的意思
这句话的意思是:他们只关注你是否能胜任这份工作~
cover在这边是胜任的意思
cover原本的意思是覆盖,盖住的意思,在这边是覆盖这个工作,也就是胜任的意思
这句话的意思是:他们只关注你是否能胜任这份工作~
focus on英音:['fəukəs ɔn]美音:['fokəs ɑn]
1.(使)集中于
He focused his eyes on me.
他注视着我。
英语翻译可以意译的。因为有些单词根据它的具体意思放语境中不合适。cover就是如此。
他们仅仅关注你是否能胜任这份工作。
他们关注的仅仅是你能否胜任这份工作。
他们仅仅考虑了你是否能够适应这项工作。
这里的 cover 原意是“覆盖”,在这里将其含义稍作引申,为“适合”、“拿下(这项工作)”或“胜任(这项工作)”。
他们就关注你是否会补缺这份工作.
他们只是注重于你是否能够胜任这份工作
COVER 的意思很广 在这边是胜任的意思
还有覆盖 掩护 等语意