she does not work hard because she wants to earn money.怎么翻译?为什么会翻译成“她不不是为了挣钱才努力工作.” 那位高手帮忙解答?谢啦!

问题描述:

she does not work hard because she wants to earn money.怎么翻译?
为什么会翻译成“她不不是为了挣钱才努力工作.” 那位高手帮忙解答?谢啦!

翻译句子既要看语境,也要看翻译出来的中文是否通顺合理。如果直译的话翻译成“她工作不努力,因为她想赚钱”这就很矛盾了是吧。
不过我个人认为这个句子写的并不好,也是有歧义的。

很简单,want这个词在从句当中要表达否定意思的时候,否定提前到主句。还有其他一些词也有这个用法。。采纳吧 谢谢

你好。在英语中有这个结构
not - - - - - because- - - - -
不是 --- - 才 -- - -
例句:
He doesn't work in Shanghai because he likes this city. He works here because his girl-friend lives here.-------他不是因为喜欢上海才在这个城市工作。他在这里工作是因为他的女友在这里生活。

not ...because ... 不是因为。。。而。。。。
如:He doesn't help others because he wants to be praised .他不是为了受到表扬而帮助别人。

这个应该是英语里的一个否定前置现象吧.
按正常语序She works hard not because she wants to earn money.把not提前到第一个动词前,就变成She does not work hard because she wants to earn money.
就是说英语里有把否定词放在前面的习惯.

其实这句话的结构拆分要根据上下文来翻译的。
she does not work hard because she wants to earn money.可以成为两种断句两种解释
1、she does not work hard / because she wants to earn money.从because前断句
意思就成了“因为她想赚钱,所以她不努力工作”(语法上可以,情理上是不通)
2、she does not /work hard because she wants to earn money.将does not 单独踢出
原句成为了she works hard because she wants to earn money.(她因为想赚钱所以努力工作)的否定句,所以才翻译成:她不是因为想赚钱所以努力工作)
所以一定要看上下文再加上句子本身的分析