在做英语翻译的过程中,英译汉最重要的是什么,那汉译英呢?
问题描述:
在做英语翻译的过程中,英译汉最重要的是什么,那汉译英呢?
rt应该有一个要求或标准,这个要求或标准是什么呢? 是完全地表达原文作者的意思么?
答
呃...你这个问题.不同的年龄对英语的翻译要求不一样.所有大方向都是准确.更高一点的标准就是要求优美.
不管是汉译英还是英译汉,都要求以文化为背景.例如我们讲究的集体主义,个人牺牲小我,在西方国家没有这样的说法,就要求准确简单的翻译到位.所以在做翻译的时候要能够了解背后的文化含义为佳.After a careful review, you will find hereafter our feedback on this
capital injection request, which cannot be approved by CNHI. 这句话which是修饰的什么?capital injection request. 而且这句话没完。完了阿,为什么不是修饰feedback呢?。。。。。这是定语从句啊。。。。你再翻翻语法书,一看就明白了。如果是修饰feedback,就应该在feedback后面了。