中国菜名该怎么翻译成英文?是按照原料加做法再加味道这样翻译吗?

问题描述:

中国菜名该怎么翻译成英文?是按照原料加做法再加味道这样翻译吗?

有这么几种方法:
1、音译,事实证明,广东话音译的菜名在美洲大行其道,老外直接说音译,如MA PO TAU FU麻婆豆腐,SIU MAI烧麦,等等
2、主食材和做法的简单堆砌,如西红柿鸡蛋tomato fried with eggs
3、其他成型的固定翻译,如dumpling
希望能给你灵感