(英语翻译)我和你感觉一样高兴.
问题描述:
(英语翻译)我和你感觉一样高兴.
答
I am as happy as you.
相关推荐
- 英语翻译我们先发出邀请函,邀请一些朋友来参加生日聚会,我们要准备一样气球,买一些饮料和买一个生日蛋糕.我将扮演小丑,其他人带礼物.我想这次聚会会很开心.
- 英语翻译1这绝对是值得纪念的一天,因为我们将欣赏到500年一遇的日全食奇观.2一大早,我就和外公来到了楼下,准备观察日全食.3.开始所出现的是是“初亏”,远远看去,想夜晚的月亮一样.4.我最喜欢的是“食甚”.看上去,像一枚巨大的耀眼的戒指一样,5.能欣赏到这一奇观,我真是幸运!翻译成英文,字数最好多一点,语法一定要正确,要易懂!
- 英语翻译亲爱的朋友您好 我很高兴收到您的回信我们公司愿意支持您的画廊,也为了以后我们的长期合作.我们愿意拿出我们的诚意,为您免费制作一张价值$290的一张油画.这也是我们最大的让利.希望您能理解.请您马上付款 收到付款后我们会马上为您制作7张油画.
- 英语翻译用英语翻译 1把窗户关上免得冷风吹进来 2许多电视节目专门针对儿童 3他习惯于用刀和叉子吃 4昨天我们在电视上看足球比赛,熬到很晚 5我打算带他去看电影,以便使他高兴起来
- 英语翻译李先生自出生就住在南京,现在的南京变化了许多(现在完成时).过去这里空气清新,树木很多,现在这里建造了新的机场.过去人们只能乘公交车,但现在非常快捷方便,你可以乘干净漂亮的公交车,也可以乘坐地铁、机场大巴、出租车等(过去时).李先生看到这变化非常地高兴....请不要用翻译工具...= 那个/...我说了第一段用现在完成时...诸如Nanjing has changed a lot 的表达= =
- 有关考研高数的问题已知分段函数f '(x)=1,x属于-∞到0;f '(x)=e^(x/2),x属于0到+∞,f(0)=0,求f(x)的表达式.答案是这么做的:因为f '(x)=1,所以f(x)=x+c,c=0;因为f '(x)=e^(x/2),所以f(x)=2e^(x/2)+c,c=-2.综上,f(x)=x,x∈(-∞到0】;f(x)=2e^(x/2)-2,x∈(0到+∞).我是这么想的:f(x)在-∞到+∞上,=∫(0到x)f '(t)dt.当xx∈(-∞到0】时,f(x)=∫(0到x)dt=x;当x∈(0到+∞)时,f(x)=∫(0到x)e^(t/2)dt=2e^(x/2)-2,我感觉这么做好像不对,只是巧了才跟答案一样,但是不知道为什么不对,这道题是不是不能用变上限积分的知识来做,
- 英语翻译that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身”,名词.那是不是英翻译成:从这些光荣的死者身上我们获得了对*事业的更大的热诚,因为他们为此献出了自己宝贵的生命.我感觉这样还顺耳一点.百度上的两种翻译总是让我感觉有点怪怪的,百度百科:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.表面看没什么,但是take increased devotion好像没翻译出来.另一个版本:我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.这个还行,但我觉得devotion不能作“献身精神”,因为很少看到别的句子有这个意思,难道还有You have a lot of devotion(你很有献身
- 以下短文是围绕哪句话写的?7月1日这天,不知为什么,妈妈在百忙之中非要带我到翠玉湖看一看.这是一年来妈妈第一次带我游园,我心里别提有多高兴了!一进公园大门,妈妈向东南角方向指着说:“这是翠玉湖!”我一下子被这美景吸引住了,急忙向湖边奔去.翠玉湖的景色真迷人啊!湖水真绿,绿得像一块无瑕的翡翠;湖水真清,清得可以看到湖底的沙石;湖水真静,静得好像一面镜子.湖*修建了一个精致的喷泉,一只瓷制的丹顶鹤,高昂着头,挺着胸,扇动着巨大的翅膀.一条细长的腿站立在一朵粉红色的荷花之中,另一条腿向前翘着,好像正在引吭高歌.突然,从丹顶鹤的嘴里喷出了一股水柱,像仙女散花一样,从空中纷纷扬扬地飘落下来.那飞花碎玉般的水珠溅到水面上,激起一圈圈粼粼的波纹.倒映在湖中的丹顶鹤,也随着波纹动荡起来.湖的右岸有一座古色古香的小亭子.顶子的四角向上翘着,翠绿色的琉璃瓦鳞次栉比地排列着.四根红色的柱子格外鲜艳夺目.柱子与柱子之间安排了雕刻着花纹的坐椅,游客可以在椅子上尽情地欣赏湖中的美景.亭子周围柳树低垂,松柏耸立,郁郁葱葱的树
- 英语 这句话看着别扭吗?Whatever the final answer to the water crisis may be,it is evident that within the High Plains,irrigation water will never again be the abundant,inexpensive resource it was during the agricultural boom years of the mid-twentieth century.我的直译:不管这次水资源危机讲如何解决 很明显 平原上的灌溉 再也不会是丰富而廉价的资源了 就像20世纪中期农业繁荣时期{一样的(丰富,廉价)}翻译有错吗?如果没有大的错误 那么我为什么感觉这个句子特别别扭呢首先 {sth will never be} 习惯了后面加形容词 这里加的是冠词+形容词+名次 有这个用法吗?比如 我们习惯说 the weather will be hot.但是不习惯说 the wea
- 英语翻译1、在这短暂的时光里遇见了你是一件开心的事情,你总是像个吱吱歪歪的小鸟.你充满着自信,带着天真无邪的笑容,晃着一个马尾辫,吃饭还要像吃个西餐一样配个餐巾,谁知道原来你是要吃泡面呢.在这个校园里你给我的实习生涯留下了一段美好的回忆,愿你以后的学习生涯更加明亮.2、你有一副天使般的脸庞,魔鬼般的身材以至于我都不敢站住你的身边.你总是萌呆呆的,但是你又真诚、善良,勤学好问.我想每次讲课速度变慢都少不了有你的关系吧,希望你以后保持对知识的求知热情,坚持下去,定有所成
- 直升飞机为什么可以在空中停留?应用的什么物理原理?
- 一直升机停在空中抛物,机械能有没有改变