英文翻译和句子结构分析
问题描述:
英文翻译和句子结构分析
And they are judgements not at all unlike those involved in interpretation, in which reporter and editor, calling upon their general background, and their "news neutralism", arrive at a conclusion as to the significance of the news. 怎么翻译啊,句子结构请分析分析.翻译高手快驾到!
答
judgements
n.判断( judgement的名词复数 );审判;看法;报应
不像
involved
[英][ɪnˈvɔlvd][美][ɪnˈvɑlvd]参与
adj.复杂难懂的; 与他人有密切关系的; 受牵扯的; 作为一部份参与的;
calling
[英][ˈkɔ:lɪŋ][美][ˈkɔlɪŋ]
n.呼喊; (从事某职业或活动的)欲望; 职业; 邀请;
v.叫( call的现在分词); 通电话; 认为; 估计;
翻译:并且他们的看法并不像这些来自记者和编辑们的复杂难懂的解释,借由他们的一般背景,和他们的“新闻中立主义”,得出关于新闻的意义的结论.
句子结构是语文中的倒装句,即是大部分是定语从句.
纯手工脑力翻译,这是专八阅读 Analysis and Interpretation of the News 的内容吧.我勒个去,大师级别类的题目,真是难死我这个初三的小喽啰了.看在我这么辛酸的份上,