《扁鹊见蔡桓公》原文翻译

问题描述:

《扁鹊见蔡桓公》原文翻译

欣姐,雯雯来回答了 ,给个面子哈 扁鹊进见蔡桓公,站着(看了)一会儿,说道:“您的皮肤纹理间有点小病,不医治恐怕要加重.”桓侯说:“我没有病.”扁鹊离开后,桓侯(对左右的人)说:“医生喜欢给没病的人治病,把治好病作为自己的功劳.”过了十天,扁鹊又进见,他(对桓侯)说:“您的病已到了肌肉里,再不医治,会更加严重的.”桓侯不理睬,扁鹊(只好)走了,桓侯又很不高兴.过了十天,扁鹊又进见,他(对桓侯)说:“您的病已到了肠胃,再不医治,会更加严重的.”桓侯还是不理睬.扁鹊(只好)走了,桓侯又很不高兴.(又)过了十天,扁鹊(在进见时)远远看了桓侯一眼,转身就跑.桓侯特意派人去问他(为什么跑),扁鹊说:“皮肤纹理间的病,用热水焐、用药热敷,可以治好;肌肉里的病,可以用针灸治好;肠胃的病,可以用火剂治好;骨髓里的病,那是司命神的事情了,(医生)是没有办法的.桓侯的病现在已到了骨髓,所以我不再过问了.”过了五天,桓侯浑身剧痛,派人去寻找扁鹊,(扁鹊)已逃到秦国去了.桓侯就死了.注译:扁鹊(biàn què):姓秦,名越人,战国时鄚(mò)地(今河北省任丘县境内)人,医术高明.所以人们就用传说中的上古神医扁鹊的名字来称呼他.蔡桓公:蔡国(今河南省蔡县一带)的国君.扁鹊见蔡桓公,立有间,〔立:站立.有间(jiàn):一会儿.〕 扁鹊曰:“君有疾在腠理,不治将恐深.”〔君:国君您(指蔡桓公).疾:疾病.腠(còu)理:皮肤的纹理.不治将恐深:不及时治疗的话恐怕将要更加厉害.将:将要.恐:恐怕.深:厉害、更甚.〕 桓侯曰:“寡人无疾.”〔桓侯:即蔡桓公.寡人:古代诸侯国的国君对自己的谦称.〕 扁鹊出,桓侯曰:“医之好治不病以为功!”〔出:退出.医之好治不病以为功:医生喜欢给没有病的人治病,把(治好“病”)作为(自己的)功劳.之:结构助词,取消句子的独立性.好(hào):喜欢.不病:没有疾病(的人),此作名词性词组.以为功:即“以(之)为功”(省略介词宾语),意思是“把(它)作为功劳.”〕 居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肌肤,不治将益深.”〔居:止、停.居十日:待(dāi)了十天.复:再次.肌肤:肌肉和皮肤.益:更加.〕 桓侯不应.〔应(yīng):答应、理睬.〕 扁鹊出,桓侯又不悦.〔悦(yuè):高兴.〕 居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肠胃,不治将益深.”桓侯又不应.扁鹊出,桓侯又不悦.居十日,扁鹊望桓侯而还走.〔望桓侯而还走:(扁鹊)望见蔡桓公转身就跑.而:连词,表顺承.还(xuán):同“旋”,意思是“回转”、“掉转”.走:跑.〕 桓侯故使人问之,〔故:特意.使:令、让.问之:问他(指扁鹊).〕 扁鹊曰:“疾在腠理,汤熨之所及也;〔汤熨之所及也:(是)汤、熨的力量所能达到的.汤(tàng):同“烫”,即用热水焐(wù).熨(yùn):用药物热敷.之:助词,无实义.所及:所达到的(所字结构).也:语气助词,表判断.〕 在肌肤,针石之所及也;〔针石:金属针和石针.这里指针刺治病.〕 在肠胃,火齐之所及也;〔火齐(jì):火齐汤,一种清火、治肠胃病的汤药.齐:同“剂”.〕 在骨髓,司命之所属,无奈何也.〔司命之所属:司命所管的.司命:传说中掌管生死的神.属:管.之:助词,无实义.无奈何:没有办法.奈何:怎么办、怎么样.也:语助词,表肯定.〕 今在骨髓,臣是以无请也.”〔今在:现在(疾病)在…….是以:即“以是”,意思是“因此”.是:指示代词,此.无请:不问,意思是不再说话.请:问.也:语助词,表肯定,了.〕 居五日,桓侯体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣.〔体痛:身体疼痛.索:寻找.已逃秦矣:已经逃(到)秦国去了.逃秦:即“逃(于)秦”省略介词“于”.矣:语助词,表时间,了.〕 桓侯遂死.〔遂(suì):于是,就.〕