Blow on your soup to cool it.我想表达,你为我把汤吹凉.怎样改?

问题描述:

Blow on your soup to cool it.我想表达,你为我把汤吹凉.怎样改?
我想表达:你为了我,把汤吹凉。
可以改成Youblow on the soup to cool for me.吗?

翻译:would you please blow on my soup?
吹凉 [chuī liáng]
基本翻译
blow on我想表达:你为了我,把汤吹凉。可以改成Youblow on the soup to cool for me.吗?我觉得不需要to cool,因为blow on 就有吹凉的意思。当然,你这么用,也未尝不可。Youblow on the soup to cool for me.没语法错误吗?英文不怎么好,抱歉~~你的中文好像不是很清楚。是想表达:请你为了我把汤吹凉(祈使句),还是你为了我把汤吹凉了?如果是前者:Would you please blown on the soup to cool for me.如果是后者:You blewon the soup to cool for me.不过,你的表达方式,严格地说,语法上也没有什么毛病。你为了我,把汤吹凉.那就用你的吧,与中文一样模糊。