请英语高手翻译一下这段英文 是关于email的发明者的介绍 我的英语并不好 谢谢各位了!
请英语高手翻译一下这段英文 是关于email的发明者的介绍 我的英语并不好 谢谢各位了!
Raymond Samuel Tomlinson (born 1941, Amsterdam, New York) is a programmer who implemented an email system in 1971 on the ARPANET. Email had been previously sent on other networks such as AUTODIN and PLATO. It was the first system able to send mail between users on different hosts connected to the ARPAnet Previously, mail could be sent only to others who used the same computer). To achieve this, he used the @ sign to separate the user from their machine, which has been used in email addresses ever since.
The first email Tomlinson sent was a test e-mail. It was not preserved and Tomlinson describes it as insignificant, something like "QWERTYUIOP". This is commonly misquoted as "The first e-mail was QWERTYUIOP".Tomlinson later commented that these "test messages were entirely forgettable and I have, therefore, forgotten them."
At first, his email messaging system wasn't thought to be a big deal. When Tomlinson showed it to his colleague Jerry Burchfiel, he said "Don't tell anyone! This isn't what we're supposed to be working on."
楼上哥们不要用翻译器糊弄人.
翻译如下:
雷蒙德·塞缪尔·汤姆林森(生于1941年,在纽约的阿姆斯特丹)是一名程序员,他于1971年在阿帕网络上成功运行了电子邮件系统.电子邮件在之前已经运用于其它网络中,如自动数字通信网络和PLATO(搞不懂这个要怎么翻译..可直译为''柏拉图系统'').这是第一个可以在连接到阿帕网络的不同主机用户间发送邮件的系统.在此之前,人们只能将邮件发送给使用了相同计算机的用户.为了达到这一目的,他使用@这一符号来区分人们所使用的不同的服务器(或者翻译成机器),这一方法直到现在仍被运用在人们的电子邮件地址中.
汤姆林森发送的第一封电子邮件是一封测试邮件.这封邮件没有被保存,而且汤姆林森认为它是无关紧要的,像"QWERTYUIOP".一样.这个观点经常被错误的引用为:第一封邮件的内容是"QWERTYUIOP".汤姆林森随后表示,测试邮件的信息可以完全被忘记,因此他已经忘记他们了.
最初,他发明的邮件信息系统没有被认为是一件大事.当汤姆林森将这一发明展示给他的同事Jerry Burchfiel时,Jerry说:不要告诉任何人!(发明这个东西)这不是我们应该去做的事.
注:第二段中双引号里的字面"QWERTYUIOP"是电脑键盘上三排字母中最上面的一排,这排字母根据统计学,认为是在人们的拼写中运用次数最少的一些字母,所以原文的含义就是“像这些字母一样不重要”.如果非要翻译你知道意思即可.