有些中文标语翻成英文的,请懂英语的帮忙看一下语法
有些中文标语翻成英文的,请懂英语的帮忙看一下语法
1.树百年报国志,做实际栋梁.
谷歌翻译:Tree hokoku Zhi centuries,so the actual pillars.
百度翻译:Set up the aspiration serving the country worthily for a century ,act as actual ridgepole and beam.
2.奉献就是人生,奋斗就是乐趣.
谷歌翻译:Dedication is the life and struggle is the fun.
百度翻译:Offer as a tribute with regard to being life ,struggling being delight.
3.没有一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香.
谷歌翻译:Not a cold penetrate to the bone,which was plum-smelling incense.
百度翻译:Without one times cold which gets plum blossom to the bone,assail the nostrils fragrant.
1.树百年报国志,做世纪栋梁。
谷歌翻译:Shu-Chih century the country,so the pillars of the century.
百度翻译:Set up the aspiration serving the country worthily for a century ,act as century ridgepole and beam.
2.奉献就是人生,奋斗就是乐趣。
谷歌翻译:Dedication is the life and struggle is the fun.
百度翻译:Offer as a tribute with regard to being life ,struggling being delight.
3.没有一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。
谷歌翻译:Not a cold penetrate to the bone,which was plum-smelling incense.
百度翻译:Without one times cold which gets plum blossom to the bone,assail the nostrils fragrant.
开头错了
机器翻译完全不可信= =全错了