Es freut mich,dich wieder zu sehen?
Es freut mich,dich wieder zu sehen?
我知道“freut”是高兴的意思,和“freue”一样吗?“mich”的确切意思呢,“dich"呢?“wieder”是“again”的意思,zu是介词,sehen是动词,这样的造句法不是很奇怪吗?英语通常是i’m happy to see (to)you ,中文是“我很高兴见到你”都是动词+介词+宾语,难道德语都是和英语,汉语相反的结构吗?宾语+介词+谓语?
楼主的问题里面包含很多问题,我将一一为你
第一点:freut 和 freue 是一样的,两者都是freuen(高兴)针对不同主语的动词变位,具体变为如下.
不定式:freuen 其中freu-(词干),-en(词尾)
ich freue
du freust
er/sie/es freut
wir freuen
ihr freut
sie/Sie freuen
也就是说不同的人称代词后的动词词尾是有所变化的,除少数特殊动词外绝大部分德语词汇属于这种变位方法.
第二点:mich 和 dich 分别是 第一人称ich(我) 和 第二人称du(你) 的 第四格表示方法(相当于作为宾格的表示方法)
第三点:zu的确是有介词的用法介词,但这里的用法是作为固定结构 “zu + 动词不定式”,并非是介词.
原句为:Es freut mich,dich wieder zu sehen.
请注意,这时候一个句子中出现了两个动词,而德语中(除了一些特殊的动词外,如:情态动词、lassen、gehen、hören...)是不允许在一个句子中同时出现的,这时候,当主语相同时,往往用到“带zu的不定式”结构,我们可以用该结构带出其他动词,而后半句话省略主语.
这句话意为:这使我高兴,(然后带出使我高兴的事)再次见到你.
也就是:再次见到你使我高兴.
翻译成英语或许你更好理解.It makes me happy that see you again.(本人英语语法不牢固,如有错误请多担待,但是意思大致如此)
如果我没猜错,楼主应该是个德语初学者,其实前两点内容应该在上课之初就会老师就会讲到,不是难点;而第三点可能需要你在学习至少两个月后才会提到,不是难点,却是重点.虽然德语语法和英语略有相似,但是学下去,你会发现比英语要难不少,但当你掌握后,运用应该不会有任何犹豫和失误的地方.介词和动词的确是学习德语的难点,学习时务必记牢记准其用法.
祝你在德语学习中取得好成绩,