文学翻译中的“文化误读”是什么?它有什么消极作用和积极影响?并举例说明.

问题描述:

文学翻译中的“文化误读”是什么?它有什么消极作用和积极影响?并举例说明.

文化误读是指文学翻译中对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象.
文化误读的正面效应
首先,因为经过本民族文化的再加工,外国文学作品更容易在本国传播,与本国读者达到沟通,从而达到文化交流与融合的目的.林纾作为中国以古文笔法译西洋小说的第一人,不仅使得《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等一大批西方小说在国内一时风靡,更是引起了其他译者群起争相竞译的局面,开创了二十世纪中国翻译文学的先河.
其次,“文化误读”特别鲜明、突出地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,它使一部作品在一个新的语言、民族、社会、历史环境里获得了新的生命,阐发出一些原作中未被发现的新意,重现发现出一些文学价值,甚至有时还会“创造”出文学名家.
最后,由于“误读”往往是由于译者自身的历史文化要求所产生的,因此,从某个方面,它也可以推进本民族的文化发展,特别是民族文学的进步.庞德通过误译原作发现了自己的创作价值
和新的生命源泉.例如,他将“烟花三月下扬州”这一句译为“The smoke-flowers areburred over the river”.“烟花”译为“smoke-flower”(冒烟的花)不忠实于原文,显然是误译,但其误读的译文把扬州“烟花”三月那种烟雾迷蒙、繁花似锦的迷人景色和优美意境渲染得更加浓郁,译文之美胜过原文,真可谓“失之东隅,收之桑榆”.
文化误读的负面效应
读者接受误译的译文后,肯定会或多或少地产生相应的消极后果.尽管翻译中文化误读是不可避免的,但误读和误译不利于跨文化的交流,甚至对目的语国家的政治、经济、文化和意识形态造成不必要的混乱,中西翻译文化史都证明了这一点.西方读者读英译《石头记》同中国读者读《红楼梦》原著的反应大为不同.这种误读看似是译者为读者着想,实则是截断了译语读者了解异族文化的渠道.
文化误读往往导致了一些不良的文化影响,使得文化交流的质量大打折扣,成为世界文学融合的极大阻碍.同样也会对本民族的文学发展产生一定的负面影响.文学翻译的实质是文化交流.有意的文化误读不利于译文读者真实全面认识和把握异族文化的真相与原语文化的精神本质,导致文化交流的质量大打折扣.