i really miss you,but i really miss you.这句话可以翻译成我真的很想你,但我确实失去了你吗?如何改的更好?
问题描述:
i really miss you,but i really miss you.这句话可以翻译成我真的很想你,但我确实失去了你吗?如何改的更好?
答
这句话确实是这个意思,但是后部分的miss得用过去时,“I really miss you, but I really missed you."这样才正确.不用改成其他的词,就这样才好,因为可以显得句子押韵且工整,并且句子完全正确无误。已通知提问者对您的回答进行评价,请稍等