文言文:帆山子传 袁枚 翻译

问题描述:

文言文:帆山子传 袁枚 翻译

【原文】帆山子传
(清)袁枚
真州有逸人曰帆山子,姓员,名炖,字周南.帆山子,其别号也.性逋宕不羁.读经书悉通晓,卒不为先儒所囿.尝曰:“汉儒泥器而忘道,宋儒舍情以言性,皆误也.或下一令曰:途遇彼姝,平视者笞,受笞者必多;又下一令曰:归家能殴兄妹者赏,受赏者必少.何也?一情中所有,一情中所无也.善为学者,务究大义而顺人情以设教.”其持论快彻,大率类是.余每至邗江,必招与俱.帆山知余之好之也,扼腕而谈,汩汩如倾河.尤长于说往事,叙先贤遗迹.凡可喜可愕,可嗢噱①绝倒者,腾其口抑扬而高下之,尽态极妍.
身短而髯,圆面.终身布衣,家无担石,气象充充然,不类贫者.逡巡有耻,遇人无机心.假馆某某家,偶有不可于意,色斯举矣.居常不系袜,或戴道士冠,挂尘尾.几上罗列图书、佩环.椭狭零星,手自摹拭.见美男子则惵然意下,目往而足欲随,或尤之,笑曰:“吾何与哉?《易》称‘见金夫②,不有躬’,圣人诏我矣.”其风趣如此.
论曰:庄子有“人貌而天”之说,帆山子真气盎然,盖纯乎天者也.年七十四而终.闻临终预知死期,奉其祖父木主埋先人垅中,而以所玩器物尽贻朋好,拱手而逝.自称无方之民,其信然矣.其挚友江吟香素敦风义,有友五人,哀其无后,每逢寒食,辄具鸡黍纸钱,设位,祀之于江上之延生佛舍.帆山,其一也.盖即宋玉“招魂”、圣人“于我殡”之义.呜呼,仁哉!
【译文】
真州有一个隐士叫帆山子,姓员,名炖,字周南.帆山子是他的别号.他性格散漫不受约束.读经书都能通晓,却终不受前代儒士观念的束缚.他曾经说:“汉代儒士拘泥于具体事物而忘了根本道理,宋代的儒士丢弃情感而谈论性理(人性、人性天理),都是错误的.假如下一道命令说:路上遇到美貌女子,眼睛直视的要受抽打,被打的人一定很多;再下一道命令说:回到家里能打哥哥、妹妹的就有赏,得到赏赐的人一定很少.为什么呢?一个是人的性情中所具有的,一个是人的性情中所没有的.善于学习的人,一定要推求大道理而顺乎人的性情来实施教化.”他的论说痛快透彻,大概就像这样.我每次到邗江,一定叫他来作伴.帆山子知道我喜欢他的议论,常常慷慨激昂而谈,滔滔不绝像倾泻的黄河.他尤其擅长述说往事,述说前代圣贤的事迹.凡是使人感到高兴感到惊奇,感到滑稽可笑的,张开嘴巴就加以褒贬评论,讲得极尽其妙.
帆山子身材矮小,长着胡须,圆脸.一生都是平民百姓,家里没有一担存粮,但是很有气度,不像贫穷的人.举止行为有节制而有自尊心,待人没有戒心.寄居在某人家时,偶尔有不如意(不适合心意),脸色就变得不好看(变化)了.他平时常常不穿袜子,有时戴道士帽子,挂着拂尘.几案上摆放着图书、玉佩,各种零碎的小器具,经常自己动手擦拭.见到美男子就心慌意乱,眼睛盯着而脚像要跟着,有人指责他,他笑着说:“我哪里是真要做什么?《易经》上说‘见金夫,不有躬(见到有钱有势的男子,就身不由己羡慕不已)’,这是圣人教导我的.”他如此风趣.
评论说:庄子有“人貌而天(虽具有人的形貌却负载着天的精神)”的说法,帆山子身上充满真气,大概因为他是天性漾溢的人.他七十四去世.听说他临终的时候预先知道死期,把他祖父、父亲的木牌位埋在先人的坟墓中,把玩物器具全都送给了亲朋好友,拱手而死.他自称是不行礼义的人,确实是这样.他的挚友江吟香素来重视节义,有五个朋友,江吟香怜悯他们没有后代,每逢寒食节,就备上饭食纸钱,设灵位,在江边的延生佛舍祭祀.帆山子就是五个人中的一个.这是宋玉为屈原招魂、圣人为朋友殡葬的义行.呜呼,真仁爱啊!