解释英语句型
解释英语句型
The investigation is the latest aimed at Google and other technology companies to have surfaced in recent weeks and suggested that the Obama administration was taking a more aggressive stance toward antitrust enforcement.
请问这个长句怎么断?"to have surfaced"这里的to 是跟着谁的?
The investigation is the latest aimed at Google and other technology companies to have surfaced in recent weeks and suggested that the Obama administration was taking a more aggressive stance toward antitrust enforcement
这项针对谷歌以及其他科技公司的调查在近几周的时间内为人所知,表明奥巴马*对于反垄断法案的执行采取了更加积极的态度.
长句语法说多了都是泪,而且还听不懂,直接跟你说吧,to是跟着latest的,把中间的那些个删掉,整个句子就变成the investigation is the latest to have surfaced...怎样?看明白了吧?
至于断句就是这么断的:
The investigation is the latest /aimed at Google and other technology companies/ to have surfaced in recent weeks and suggested that the Obama administration was taking a more aggressive stance toward antitrust enforcement
后半句不用我断了吧?“说多了都是泪”看来朋友你是过来人,而且现在已经出师了啊。还请指点下,the latest和surfaced怎么翻译意思比较接近么?后者我想“浮出水面”是比较合适了,但是“the latest”怎么想都想不出来怎么解释正确。