英语翻译I leave uncultivated today,was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日.虽然明白意思但是这里的语法结构是什么呢!如何用英语语法解释这句话呢?

问题描述:

英语翻译
I leave uncultivated today,was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日.虽然明白意思但是这里的语法结构是什么呢!如何用英语语法解释这句话呢?

总体上来讲这个句子应该是一个大的定语从句套着一个小的定语从句,我也不是特别明白内个perish为什么用—es。最后你可以缩一下句字——I leave today, was person implored tomorrow.然后再分析,希望能对你有所启发。

同感!

回答:
非常感谢你让我第一次看到了这个非常有意思的句子.第一眼看到英文句子,反应是“语法不通”,可在网上一搜,居然一大堆搜索结果,忽然感觉有必要再好好看看原文,可半天,只能勉强将逗号前的那个短句子还原成“Today i leave uncultivated” 这样today就作为后面的主语了,即today was precisely yesterday可后边perish用了第三人称单数现在时,很费解,作为“去世的人”只能用“perished”, 更令人费解的是后边which person of the body还真是大姑娘上轿头一遭听说呢.由于句子中存在有三个时间副词还有几个动词,而意思大致能猜出,可语法不是猜的,对就是对,错就是错.
当我还是很难相信这是个语法正确的句子时,发现网络搜索说这是和哈佛大学相关的.然而所有的搜索结果无一例外的都是夹杂有中文,我查了好几十页,没有发现一个纯英文的网站出现这个句子,我豁然开朗,原来是中式英语在网络复制的结果.
最后给这个长长的似乎富有哲理的蹩脚得不能再蹩脚的句子一个词:以讹传讹.
个人观点,仅供参考.

楼上挺累的 说的挺好