英语翻译把中国人的名字翻译成外语,是名在前,姓在后;还是姓在前,名在后;或是都可以?比如说:李明,翻译成外语,是Ming Li,还是Li Ming,或是都可以?请帮忙注明理由,我实在搞不懂.我认为是按中国人的读法读,可我去跟老师说,差点没和老师吵起来,老师说应该读成名在前姓在后。能找一点有力的说法证明给老师看吗?(我们老师说Li Ming是中国拼音的说法,属于中文名,Ming Li才是外国人的说法,才是英文名)
问题描述:
英语翻译
把中国人的名字翻译成外语,是名在前,姓在后;还是姓在前,名在后;或是都可以?比如说:李明,翻译成外语,是Ming Li,还是Li Ming,或是都可以?
请帮忙注明理由,我实在搞不懂.
我认为是按中国人的读法读,可我去跟老师说,差点没和老师吵起来,老师说应该读成名在前姓在后。能找一点有力的说法证明给老师看吗?(我们老师说Li Ming是中国拼音的说法,属于中文名,Ming Li才是外国人的说法,才是英文名)
答
都可以。约定俗成没什么理由。
答
当然应该译成Li Ming,姚明就是译成Yao Ming的。翻译人名、地名,第一要紧的是用原文的发音,让原文的国家能听懂,比如外国游客在中国的售票处买飞机票,说要去南京,就应该说Nan Jing,不应该说South Capital。姓名的顺序也要按照原文的习惯,不要随便按照英语的习惯作调整
答
按中文的习惯,中国式英语的翻译方法,如果不严格追究的话,是姓+名,如:Li Ming,如果按外国的习惯,纯正的翻译方法,严格追究的话,是名+姓,如:Ming Li,
答
现在都直接翻,不用倒过来。办各种证件都是这样,护照啊,签证啊等。
原因吧,应该是现在汉语推广了,国际上都认可了中国人姓在前的习惯吧。