Scientists define energy as the ability to do work.这句麻烦大家帮助翻译成中文

问题描述:

Scientists define energy as the ability to do work.这句麻烦大家帮助翻译成中文


科学家口中的 work 可不是我们平时说的那种。物理学来说work是指功,W=Fd 这公式代表 work done = force x displacement, 就是说能量产生了一股力量把物体移动,所以我觉得应该翻译为:
科学家们把能量定义为可做功(或可用功)的能力。
满意请采纳!

Scientists define energy as the ability to do work.

科学家们把精力定义为做事的能力。

Scientists define energy as the ability to do work.

科学家们把精力定义为做事的能力。define 定义
the ability to do sth 做某事的能力

科学家定义的能量是指“做事的能力”

没那么玄乎,大学课文吧?翻译如下,详阅:
【科学家们将“能源”诠释为劳作所需的能力】