Anthropologists have discovered that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions
Anthropologists have discovered that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.
人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的.
1、这个句子的具体语法.
2、为什么在Anthropologists后面用的是have 而不是has?
3、universally,reflect和facial都各是什么意思.为什么我用金山词霸查出他们的意思后还是不明白最后那句话的含义.有点和译文的意思对不上.
4、翻译一下universally reflected in facial expressions这部分.如果有词组,那么具体讲解一个各词组的意思.
2 .因为主语为名词复数.
3.universally,reflect和facial依次译为普遍的,反映和相同的.因为你太相信金山词霸了,而且犯了翻译界的一忌,那就是逐字翻译.
第1个疑问与第4个疑问我在此一并回答.
Anthropologists have discovered that fear,happiness,sadness and surprise are universally reflected in facial expressions.
此句貌似是that引导的宾语从句,其实非也.此句为that引导的同谓语宾语.简单来说Anthropologists have discovered (that)that reflected in facial expressions.这句话你能理解吗?括号里的that才是宾语从句,为什么将其省略呢?因为为了避免重复.其中that充当的是代词,译为“那个”,那个是哪个呢?就是that后面的同谓语fear,happiness,sadness and surprise are universally .
如果理解上还是有问题,那再给你举个例子.
i find it difficult to finish it on time.
此句中的it相当于上句的that,区别是it在此句中是形式宾语,而that是同谓语.