英语翻译为什么是-推迟到明天上午10点开,而不是-需要开到明天上午10点。

问题描述:

英语翻译
为什么是-推迟到明天上午10点开,而不是-需要开到明天上午10点。

这个会议将被推迟到明天上午十点开。

delay 是延迟的意思 有点像是give off

直译就是这个会议被推迟直到明天早上十点
那也就是说这会要在上午十点开

这个会议要被推迟到明天早上10再开

会议被推迟到明天早上10点开始.
至于你的补充,回答如下:先来看下牛津高阶词典中对Delay的释义:
delay
v
[I,In/pr,Tn] (cause sb to) be slow or late 使(某人)慢或迟到; 耽搁; 延误:Don't delay!Book your holiday today!别拖延!今天就定下你休假的日子!* She delayed (for) two hours and missed the train.她耽搁两个小时,把火车误了.* I was delayed by the traffic.因交通阻塞,我迟到了.
[Tn,Tg] put (sth) off until later; postpone 推迟(某事); 延期:We must delay our journey until the weather improves.我们必须把旅行推迟,等天气好转再说.* Why have they delayed opening the school?他们为什麽延期开学?
你所提问的句子中delay是被动态,所以就是及物动词,因此释义可参照以上第二条.
再者,如果会议是一直开到明早十点的话,那这个句子就不应该用delay,而是应该用last,表示持续动作:The meeting will be lasted till ten o'clock tomorrow morning.

会议将被推迟到明天上午十点钟开始

我来回答;will be cancelled 一般将来时的被动式,因为运动会是明天的,所以要用will ,不是因为现在决定取消已用一般现在时的被动式.
i have just been told that tomorrow's sports meeting(will be cancelled) because of the heavy rain
我被告知明天的运动会因为大雨而被取消 10329