英语翻译这句不是应该翻译成我不想相信它吗.为何翻译成:我不敢相信这是真的.

问题描述:

英语翻译
这句不是应该翻译成我不想相信它吗.为何翻译成:我不敢相信这是真的.

注意didn't,亲!这句话直白一点翻译就是我当时不想相信,证明现在那件事情已经发生了.所以为了让我们更好地理解这句话,就可以翻译成我不敢相信这是真的.我们在翻译的时候不一定非要按照字面意思翻译的,亲!