英语翻译看网上有人翻译成【我很好,你和她也要好】还有【我一点都不好 你和她 最好也很不好】我很想问,这两种是怎么翻译出来的……还有,如果是这样的话为什么you and she 后面要用is呢?

问题描述:

英语翻译
看网上有人翻译成【我很好,你和她也要好】还有【我一点都不好 你和她 最好也很不好】
我很想问,这两种是怎么翻译出来的……还有,如果是这样的话为什么you and she 后面要用is呢?

这种话.明显.是chiglish逗号没有,连接词没有,单复数也不对,good在这里更容易被理解为:心地好,人善良这就是按中文翻译的啊不要纠结它的语法,你能看出它“试图”表达的意思就够了如果想表达如上的话,我会说:I'm fine...