帮我翻译一下这篇英语短文,初三阅读If you say"The cat is out of the bag"instead of"The secret is given away",you are using an idiom.The meaning of an idime is different from the actual meaning of the words used."An apple a day keeps the doctor away"is a proverb.Proverbs are old but familiar saying that usually give advice.Both idioms and proverb are part of our daily speech.Many are very old and have interesting histories.look at these saying below. "Bury the hatchet."

问题描述:

帮我翻译一下这篇英语短文,初三阅读
If you say"The cat is out of the bag"instead of"The secret is given away",you are using an idiom.The meaning of an idime is different from the actual meaning of the words used."An apple a day keeps the doctor away"is a proverb.Proverbs are old but familiar saying that usually give advice.Both idioms and proverb are part of our daily speech.Many are very old and have interesting histories.look at these saying below.
"Bury the hatchet."
Native Americans used to bury weapons to show that fighting had ended and enemies were now at peace.Today, the idiom means to be friendly to each other again after fight.
"A close shave"
In the past,barbers learned to shave on customes.If they shaved too close,their customers might be cut. Today,we use the idiom if a person narrowly gets out of danger.
"He who pays the piper calls the tune."
In the Middle Ages,people were treated by traveling musicians.Whoever paid the piper could choose the music. The proverb means that whoever pays controls things.
句子要翻译通顺,谢谢

如果你说“猫在袋子外面”而不是“秘密已被泄露”,你就是在用成语.成语的含义是不同于其字面上意思的.“每天吃一个苹果你将远离疾病”是谚语.谚语虽老,但通常提建议的时候用谚语是很贴切的.成语和谚语是我们的每日讲话的一部分.它们许多是非常老并且有有趣的历史.请看下面说的这些.
“埋葬斧头.”
美国人本地人过去常常埋葬武器表示战斗结束了以及和敌人现在和平了.今天,这个成语意味着了不打不相识.
“太近的剃须刀(幸免于难)”
以前,理发师学着给顾客刮胡子.如果他们刮了太贴皮了,顾客也许被刮伤.今天,如果有人勉强地脱离了危险,我们就用这个成语.
"谁给钱谁就是主.“ 许多人到中年的人都被当作流浪音乐人看待.谁给钱谁就能点歌.这个谚语意思是谁给钱谁就控制全局.
另外,楼主原文的第二段idime应为idiom.