英语翻译The incident might have been brushed aside had it not followed the most tumultuous period in her career and privte life.帮我分析一下为什么 aside 后面可以直接加“had it not……”它是一个固定句式吗?

问题描述:

英语翻译
The incident might have been brushed aside had it not followed the most tumultuous period in her career and privte life.
帮我分析一下为什么 aside 后面可以直接加“had it not……”它是一个固定句式吗?

had it not 在这里应该是表示假设,had的时态跟假设的时态走

这句英文的意思是:这一事件可能被搁置了没有遵循最动荡的时期,在她的职业生涯和私家生活,应该是固定句

这是个倒装句
其实是 if it had not,如果那个事件不是发生在...她什么什么最动荡的时期...
后面是if 这类的条件状语从句,可以这样直接倒装

原本这件事已经被抛诸脑后了,要不是紧接着她私生活里又经历了一段最混乱的时期的话。
had it not 跟 should it do一样,是假设的意思,跟If差不多,中文翻译很接近“要是”