out of sight,out of mind,通俗的说是眼不见心不烦的意思我想知道,ever in sight,ever in mind的意思?还有这样的说法是不是妥当呢?是我之前用到了out of sight ,out of mind于是想到了ever in sight ,ever in mind其实单纯的用,可能如大家说的那样,问题不是很大但是从使用和客观角度,肯定还是有问题的呵呵其实我是想表达一个意思,就是,你给自己灌输和接触什么类型的事物,你就可以使自己的思维行动偏向这样的方式。这样的意思 希望大家指教

问题描述:

out of sight,out of mind,通俗的说是眼不见心不烦的意思
我想知道,ever in sight,ever in mind的意思?还有这样的说法是不是妥当呢?
是我之前用到了out of sight ,out of mind
于是想到了ever in sight ,ever in mind
其实单纯的用,可能如大家说的那样,问题不是很大
但是从使用和客观角度,肯定还是有问题的呵呵
其实我是想表达一个意思,就是,你给自己灌输和接触什么类型的事物,
你就可以使自己的思维行动偏向这样的方式。这样的意思
希望大家指教

我想知道你打算用ever in sight,ever in mind表示什么意思.如果是想说眼见心烦的话,可能还讲和通(ever有表示"不断地"的意思),不过,英语里确实没有这么用的.它的表达方式有很多,最好还是不要选择用这种.
一点建议,
也许可以这样说:Your sight can affect your mind.你的所见会对你的思想有所影响.总之这类意思的表达方式应该也是很多的,我的意见是把它尽量说得清楚明白一些.虽然ever in sight,ever in mind按你的这个意思讲来其实也挺通的,不过在没有这个习惯用法的时候,太过于简短的表达很容易引起畸义.当然,我并不是反对自创,或者觉得自创没前途.其实语言也需要更新.假如,这种用法是在你的文章之中,在前面作了一些事情的叙述和讲解之后,最后总结一句ever in sight,ever...这样的话,或许会有好的效果...