out of sight,out of mind,通俗的说是眼不见心不烦的意思我想知道,ever in sight,ever in mind的意思?还有这样的说法是不是妥当呢?是我之前用到了out of sight ,out of mind于是想到了ever in sight ,ever in mind其实单纯的用,可能如大家说的那样,问题不是很大但是从使用和客观角度,肯定还是有问题的呵呵其实我是想表达一个意思,就是,你给自己灌输和接触什么类型的事物,你就可以使自己的思维行动偏向这样的方式。这样的意思 希望大家指教
问题描述:
out of sight,out of mind,通俗的说是眼不见心不烦的意思
我想知道,ever in sight,ever in mind的意思?还有这样的说法是不是妥当呢?
是我之前用到了out of sight ,out of mind
于是想到了ever in sight ,ever in mind
其实单纯的用,可能如大家说的那样,问题不是很大
但是从使用和客观角度,肯定还是有问题的呵呵
其实我是想表达一个意思,就是,你给自己灌输和接触什么类型的事物,
你就可以使自己的思维行动偏向这样的方式。这样的意思
希望大家指教
答
我想知道你打算用ever in sight,ever in mind表示什么意思.如果是想说眼见心烦的话,可能还讲和通(ever有表示"不断地"的意思),不过,英语里确实没有这么用的.它的表达方式有很多,最好还是不要选择用这种.
一点建议,
也许可以这样说:Your sight can affect your mind.你的所见会对你的思想有所影响.总之这类意思的表达方式应该也是很多的,我的意见是把它尽量说得清楚明白一些.虽然ever in sight,ever in mind按你的这个意思讲来其实也挺通的,不过在没有这个习惯用法的时候,太过于简短的表达很容易引起畸义.当然,我并不是反对自创,或者觉得自创没前途.其实语言也需要更新.假如,这种用法是在你的文章之中,在前面作了一些事情的叙述和讲解之后,最后总结一句ever in sight,ever...这样的话,或许会有好的效果...