问个英语语法问题,什么时候回答“是”时,英语说的单词是“No”?许久不碰英语,有些语法都有点模糊了.最近看美剧,总发现一个人问了一句话后,另一个人答“No”,而下面字幕的翻译是“是”.比如:A:You can't do……?(具体英语原句是什么,我记不清了.反正意 思是问一个母亲:你付不出学费咯?)B:No(母亲说:“是”)突然想起来初中时上课好象提到过什么,“希望得到对方肯定回答时么,yes和no反过来用”,还是怎么着的,我具体想不起来了.不知道有英语好的能具体谈下这个语法么?查了下yes和no反过来用,好象多提到的是反意疑问句什么的,不过我看美剧里说的句子好象不是反意疑问句么.

问题描述:

问个英语语法问题,什么时候回答“是”时,英语说的单词是“No”?
许久不碰英语,有些语法都有点模糊了.最近看美剧,总发现一个人问了一句话后,另一个人答“No”,而下面字幕的翻译是“是”.
比如:
A:You can't do……?(具体英语原句是什么,我记不清了.反正意 思是问一个母亲:你付不出学费咯?)
B:No(母亲说:“是”)
突然想起来初中时上课好象提到过什么,“希望得到对方肯定回答时么,yes和no反过来用”,还是怎么着的,我具体想不起来了.不知道有英语好的能具体谈下这个语法么?
查了下yes和no反过来用,好象多提到的是反意疑问句什么的,不过我看美剧里说的句子好象不是反意疑问句么.

其实很简单,不用考虑用yes还是no来回答.你只要记住自己的回答作为陈述来讲是否定还是肯定即可.
比如:你吃了吗?
回答是吃了.就用yes.还没吃,就用no.
再如:你没吃吗?
回答是一样的,没吃,用no.吃了用yes.
所以,你回答决定你用yes还是no.yes 只能跟肯定的答案.no跟否定的回答.
中文不一样,你可以说,是的,我没有吃.翻译成英文必须为 no,i didn't.
在比较:你没吃吧?不是啊,我吃了.因为答案是肯定的,所以用yes,i did.

翻译成难道…不…时,回答时用NO,翻译成是的。另外翻译疑问句也是个典型。

YES,和你的想法一样,
NO, 和你的想法不一样
和原来的问句,不管是肯定否定,没有关系。

你吃饭了吗?
你没吃饭吗?
只要你没吃:都是NO
汉语就不一样了
没吃:
你吃饭了吗? 没有
你没吃饭吗? 是,

就是说不管对方问的是can you还是can't you,你的回答都要根据实际情况来。或者这么说,回答yes后,你的后半句话就应该是I can;回答no之后,后半句就要说I can't。
所以你的例子如果补充完整就是:
A:You can't do……?(你付不出学费咯?)
B:No, I can't.(是, 我付不出学费。)

有种句子叫反义疑问句,回答的时候要看后面连接的部分的,I can't do......NO你可以把回答补充完整本来完整应该是NO I CAN'T那么根据后面的意思来不能的,也就和原句本身的意思是一致的,那样的话也就是要把前面的NO翻译为是了

能,可以,做过等很定方式就是YES.
不能,不可以,没想过等否定方式就是NO.
不用去想着怎么翻译,这与中文不同.如果一定要去记住怎么翻译往往会和记忆弄混淆.

句中有否定含义的时候,要用否定“NO”回答。
反之亦然。

中文和英语不一样的
不可以就中文来理解

"You can't do....."就是一个反义疑问句
在反义疑问句中
你看的时候可以想后半句
比如“我不能...”就是“NO,I can't”
但要翻译成“是的,我不能”这样说是中国人的习惯
反过来,“我能...”就是“Yes,I can”
如果想表达“可以...”后半句就是肯定
如果想表达“不可以”后半句就是否定
这样在回答“YES”or“NO”时先想后半句就行了(前后句要一致,是肯定就都是肯定,是否定就都是否定)

你记住吧
若事实是肯定的用yes
若事实是否定的用no
就你所说的(你交不出学费咯)
若你能交出就用yes
交不出就用no

yes是yes,no就是no