英语翻译MusicNever did music more sink into and soothe and fill me --- never so prove its soul-rousing power,its impossibility of statement.Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septettes… was I carried away,seeing,absorbing many wonders.Dainty abandon,sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies,as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest,and the dying echoes; soothing flo
英语翻译
Music
Never did music more sink into and soothe and fill me --- never so prove its soul-rousing power,its impossibility of statement.Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septettes… was I carried away,seeing,absorbing many wonders.Dainty abandon,sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies,as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest,and the dying echoes; soothing floating of waves,but presently rising in surges,angrily lashing,muttering,heavy; piercing peals of laughter,for interstices; now and then weird,as Nature herself is in certain moods --- but mainly spontaneous,easy,careless --- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly --- every motion a study.I allowed myself,as I sometimes do.To wander out of myself.The conceit came to me of a copious grove of singing birds,and in their midst a simple harmonic duo,two human souls,steadily asserting their own pensiveness,joyousness.
音乐
做了音乐更多水槽入和安慰和从未填装我--- 从未因此证明它灵魂唤醒的力量, 声明的它的不可能的事。特别是在rendering 一个Beethoven’s 主要septettes… 是我失去了控制, 看见, 吸收许多奇迹。精制的摒弃, 有时好象自然笑在一个山坡在阳光下; 严肃和牢固的monotonies, 风自; 垫铁听起来通过森林的缠结, 和垂危的echoes; 安慰的漂浮波浪, 但目前上升在浪涌, 恼怒地抨击, 嘟囔,重; 刺穿peals 笑声, 为空隙; 现在和然后古怪, 作为自然是在某些心情--- 但主要自发, 容易, 粗心大意--- 经常赤裸孩子姿势的情绪演奏或睡觉。它甚而做了我好观看小提琴手那么主要画他们的弓--- 每行动研究。我允许自己, 如同我有时。漫步在我自己外面。自负来了到我唱歌鸟一个丰富树丛, 和在他们的中间简单的泛音二重奏, 二人的灵魂, 平稳地断言他们自己的沉思, 快乐。
译文:
音乐
从未有音乐能令我如此沉醉、抚慰和充实--从未体会到它惊魂的魅力和无言之美.尤其是贝多芬七重奏的再现中.我心飞扬,仿似看见、汲取了众多精华.优雅的停顿,有时象自然之神在阳光下的山间欢笑.严、紧的单音,仿似来自风中;一声号角响彻了茂密纠结的森林,它的消逝却仍在回响;适才抚慰的飘荡的音潮,现在却激涌直上,暴怒地鞭苔着,怨诉着,变得沉重;更透过那宏亮的笑声,消逝在裂隙;时而诡异,仿佛自然之神正处于某种情绪--但更多的时候还是自然的、平易的、不经意的--就象光溜溜的孩童在嬉戏或酣睡时的感觉.它甚至能使我仿佛看见了提琴手们娴熟地操弓--每一次拨动都是那么玄妙.我放纵着自己,就象有的时候那样.神游身外.我堕入了幻境,在茂盛的林间鸟儿歌唱,其中有一清纯的双声和弦,两个人类的灵魂,坚定地维护着他们自己的愁与乐.
注:这才叫翻译,才有文字之美!