英语翻译经常会遇到怪怪的成分,我就习惯都把它放到括号里,或者破折号引出,但是看讲翻译的解析里都没有提这种方法,是不对么?譬如:there will be television chat shows hosted by robots,ande cars with pollution monitors that will disable them when they offend.我就翻译成:将会有机器人主持的谈话节目和有着污染监控的汽车(这种污染监控会在他们超标的时候令其无法启动).我总觉得把括号去掉很奇怪,这样做可以么?
问题描述:
英语翻译
经常会遇到怪怪的成分,我就习惯都把它放到括号里,或者破折号引出,但是看讲翻译的解析里都没有提这种方法,是不对么?
譬如:there will be television chat shows hosted by robots,ande cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
我就翻译成:将会有机器人主持的谈话节目和有着污染监控的汽车(这种污染监控会在他们超标的时候令其无法启动).
我总觉得把括号去掉很奇怪,这样做可以么?
答
我觉得还是调整一下语序,加上其他的标点符号而不是比较好.毕竟不用括号更像一个完整的正常的中文句子,虽然这些破东西怎么翻都不像中文.囧
比如说这句话把括号改成一个,分号,或者冒号.