英语翻译像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用 grassland 还是 steppe 还是 prairie 更适合呢?百度百科中是这样写的:“草原 = Steppe ( 全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000公里的干旱草原带(大英百科全书)”“Steppe:蒙古高原草原和欧洲中部草原.Pampas:南美洲草原.Prairie:北美洲草原.Savanna:非洲、印度、澳洲热带有树草原.Vold:非洲草原.”这样看来好像用steppe比较合适,但grassland带有牧场的意思,好像更接近点,但又表达不了广阔.而steppe这个词感觉上没有grassland有美感(当然这个不重要),很纠结,到底哪个更精准呢?还有,如果用grassland要加s吗?我没财富悬赏分,对不起!一楼,我知道它是一个整体,但只是一个小整体,小块草地的感觉,加上s后就有无数块总合的感觉,我家里的一本“英汉汉英”词典上的“草原”就译为prairie和grasslands,它也加了s 二楼,plain不是指平原吗
问题描述:
英语翻译
像“美丽的草原我的家”这里的“草原”到底用 grassland 还是 steppe 还是 prairie 更适合呢?
百度百科中是这样写的:“草原 = Steppe ( 全国科技名词审定委员会),中国满洲到匈牙利的8000公里的干旱草原带(大英百科全书)”
“Steppe:蒙古高原草原和欧洲中部草原.
Pampas:南美洲草原.
Prairie:北美洲草原.
Savanna:非洲、印度、澳洲热带有树草原.
Vold:非洲草原.”
这样看来好像用steppe比较合适,但grassland带有牧场的意思,好像更接近点,但又表达不了广阔.而steppe这个词感觉上没有grassland有美感(当然这个不重要),很纠结,到底哪个更精准呢?
还有,如果用grassland要加s吗?
我没财富悬赏分,对不起!
一楼,我知道它是一个整体,但只是一个小整体,小块草地的感觉,加上s后就有无数块总合的感觉,我家里的一本“英汉汉英”词典上的“草原”就译为prairie和grasslands,它也加了s
二楼,plain不是指平原吗?一般人都用这个的啊,我再等等其它答案。
答
《美丽的草原我的家》《我和草原有个约定》《草原夜色美》
《在那草地上》《草原上升起不落的太阳》《草原恋》《我从草原来》
答
grasslands
答
grassland,grassfield,都可以用
不过一般人都是用 plain
其实也可以在前面加 grass,grass plain
steppe一般没人用这个词 感觉也不优美
答
grassland ,不用加S,因为它是一个整体,应该用单数。