英语翻译这句话出现了几次,也有When I smile no one can tell.上下文不太重要,第一人称陈述的套路.出自泽拉兹尼的A Night in the Lonesome October,风格是英国英语伦敦腔.最近在译这篇,一点个人爱好.希望能提几个不同的译法,我个人的译法是:“即使我笑了,也没人知道.”但总觉的不太合适.嗯.在座的有谁了解那几位unpronounceable unspeakable inscrutable的神的设定?最好是看过几本书原文的.如果有的话请联系我:)

问题描述:

英语翻译
这句话出现了几次,也有When I smile no one can tell.上下文不太重要,第一人称陈述的套路.出自泽拉兹尼的A Night in the Lonesome October,风格是英国英语伦敦腔.
最近在译这篇,一点个人爱好.希望能提几个不同的译法,
我个人的译法是:“即使我笑了,也没人知道.”但总觉的不太合适.
嗯.在座的有谁了解那几位unpronounceable unspeakable inscrutable的神的设定?最好是看过几本书原文的.如果有的话请联系我:)

No one can tell when I smile.
字面意思:
没有人能断定/判断我什么时候微笑.
简单加工翻译:
无人能知晓,何时我微笑.
When I smile no one can tell.
=No one can tell when I smile.
字面意思:
当我微笑时,没有人能判断出来.
简单加工翻译:
何时我微笑,谁人能知晓.

出现在诗歌中,这样的句式变化有利于表达类似“咏叹调”式的个人化的情感或喟叹.

祝你开心如意!