too fast to live,too young to 有的说是:生命匆匆,英年早逝有的说是:日子太快不能过,年纪太轻死不了哪个更趋向正确?如果根据语法too...to...来讲,有"太而不能"的意思,可有的情况下也有"太...而..."的意思~干脆翻译成"求生不得,求死不能"如何...

问题描述:

too fast to live,too young to
有的说是:生命匆匆,英年早逝
有的说是:日子太快不能过,年纪太轻死不了
哪个更趋向正确?
如果根据语法too...to...来讲,有"太而不能"的意思,可有的情况下也有"太...而..."的意思~
干脆翻译成"求生不得,求死不能"如何...

生命匆匆,英年早逝.
第一个too..to是"太..而不能",第二个应段句段成too young|to die 也就是太年轻就死了(英年早逝)

生命的时光匆匆, 太年轻以至不该早死.

仓促地生活,年轻地逝去.

too...to 是太...以至于不能的意思
直译过来就是太短暂了以至于不能生存,太年轻了以至于不能死去
不过第二句感觉应该是死的太年轻了

是太而不能
这个没有语言环境,不过虽然第一个感觉很好
不过我认为第二了是正确的