英语翻译在浩如烟海的文学史上,伟大的文学家曹雪芹,花了十年时间,撰写了《红楼梦》这部杰出的传世之作,它具有深广的文化内涵和高度的思想内涵,是中华民族五千年传统文化思想的最高综合和体现,其文学成就迄今无人能够超越,它也鲜明地反映了当时的社会背景,有巨大的历史意义.二百年来多少学者献身于《红楼梦》的研究,而如今红学研究已汇聚成一股巨大的“红流”,波及五洲四海.当今世界上不仅有十六种外文本《红楼梦》在流传,红学研究的队伍在迅速发展,而且研究的水平也有了惊人的提高.由于英汉两种语言以及东西方的文化背景存在着较大的差异,给翻译造成了一定的困难.在所有的外文译本中,英译方面翻译的最好的要数杨宪益和霍克斯两人.他们的译本被称为“最完备最准确的译本”.杨宪益先生是我国著名翻译家、外国文学研究专家,他将无数的中国古典名著译为英文,使西方读者了解中国文化,但在他众多的译著中尤为引人瞩目的是《红楼梦》的翻译本,在这本名著的翻译中,杨宪益先生不但能抓住中国文化的精髓,而且在英语文字的处理上显得游刃有余.这本译著让中国的文
英语翻译
在浩如烟海的文学史上,伟大的文学家曹雪芹,花了十年时间,撰写了《红楼梦》这部杰出的传世之作,它具有深广的文化内涵和高度的思想内涵,是中华民族五千年传统文化思想的最高综合和体现,其文学成就迄今无人能够超越,它也鲜明地反映了当时的社会背景,有巨大的历史意义.二百年来多少学者献身于《红楼梦》的研究,而如今红学研究已汇聚成一股巨大的“红流”,波及五洲四海.当今世界上不仅有十六种外文本《红楼梦》在流传,红学研究的队伍在迅速发展,而且研究的水平也有了惊人的提高.由于英汉两种语言以及东西方的文化背景存在着较大的差异,给翻译造成了一定的困难.在所有的外文译本中,英译方面翻译的最好的要数杨宪益和霍克斯两人.他们的译本被称为“最完备最准确的译本”.杨宪益先生是我国著名翻译家、外国文学研究专家,他将无数的中国古典名著译为英文,使西方读者了解中国文化,但在他众多的译著中尤为引人瞩目的是《红楼梦》的翻译本,在这本名著的翻译中,杨宪益先生不但能抓住中国文化的精髓,而且在英语文字的处理上显得游刃有余.这本译著让中国的文学经典跨出国门,使英文读者品味到不同文化间存在的差异,了解古中国的风情,并从中感受到古典的东方世界的博大精深和神秘多彩.另一部是霍克斯译的《石头记》,从学术的角度看,这两部译著都完整地反映了《红楼梦》小说中故事的全貌,但翻译风格迥异.杨译本《红楼梦》的特色是紧扣原文,字斟句酌,不回避某些中国文化中独有的文化语汇,采用直译的方法,此外还为不易理解的内容添加了注释——力图将《红楼梦》丰富的文化内涵以原貌的方式展示给英文世界.而霍克斯更擅长于语言表达的详尽生动,他的归化处理更容易为英美大众所接受.本文就他们在翻译技巧方面的异同问题,做初步探讨.
唉,注意语法啊,
In the incredibly vast history of literature, the great writer Cao Xueqin, spent 10 years on writing the outstanding unearthed works , which has such a profound cultural and high ideological connotati...