do you have any concern与do you have any question 有区别吗最好是加上情景范例以方便真正理解,
do you have any concern与do you have any question 有区别吗
最好是加上情景范例以方便真正理解,
很大区别!(内容与对象)
1/. 你还有什麼顾虑吗?
例: 如果你是一个易手汽车经纪,当你向一个顾客推销一台易手车,在你向他解答完连串问题又让他试驾驶过该辆汽车后,他还是迟疑不决,默言不语!
这时,你便可以用这句子客气地询问他:“Do you have any concern?”(有一点催促他成交的意思)。
2/. 你还有什麼问题吗?
例: 你是一位老师,你的一个学生问你一些问题,当你解答了他之后,他的表情还是似懂非懂!
这样,你便问他:“Do you have any question?”(带有点关心该同学的意思)。
......................................................................................................................
注:以上两例,最重要是表情,声量及语气,不然效果适得其反!
concern的另例— A,B和C三个好朋友已经合作多年,每次公司有重大的议程,或改变行销策略和营运方针等,都是要仨人一致同意方可通过的,今天的会议A、和B、已投了赞成票,C君迟迟还未表态,A君便问C君道:“看来您尚未决定!Do you have any concern?”(您还担心什麼呢?意思是问C君这新计划是否还有什麼遗漏?)
question的另例— 父亲已经安排好不羁的儿子到外国留学,以使他远离损友,当然年青人心里实非所愿,脸上老大不高兴!
严父心中有气,便提高了音量说:“学校方面已替你安排妥当,到了那里一切有你姑妈照顾,姑妈从小就最疼你,她家里有厨师、花王、女佣,你上学又有司机接送,你还有自己的独立的房间读书。Do you have any question?”(你还有什麼问题?父亲在生气地质问儿子!)
第一句:在这里应该翻译成: 你有所顾虑吗?
第二句:你有什么问题吗?
concern在字典上的意思完全错误,正确的翻译应该是忧心忡忡,忧虑,介蒂,而不是什么关心
所以第一句应译为你们有什么考虑(想法/意见)吗?而第二句译为你们有什么问题吗?
你有什么关心的吗?
你有什么问题吗?
还是不一样的
前者:你还有什么想知道的吗
HR会问你:Do you have any concern about our company?
后者:你还有什么问题吗?
这个问题有可能是你关心而生成的问题,比如上面的面试的时候,但也可能真的指讲完课,问学生还有什么不懂的吗.所以,前者可以理解为后者,后者不一定是前者.
concern不是关心,关系的意思么
你有什么担心的吗?
你有什么疑问吗?