英语翻译He is just not that into u 翻译是说 他只是没有那么喜欢你 .但是但是,just not that into u 翻译是 只是不到你 .这个算是固定搭配翻译就不同还是怎样啊.
问题描述:
英语翻译
He is just not that into u 翻译是说 他只是没有那么喜欢你 .但是但是,just not that into u 翻译是 只是不到你 .这个算是固定搭配翻译就不同还是怎样啊.
答
语言都是可以变化的,相通的i。nto:到......里,深入..之中,进入...之类。因此,into可以解释为理解,欣赏,喜欢某人的意思。.英文也是有语法顺序和意译的。如你吃饭没:用中式翻译就是you eat meal or not ,但是符合语言逻辑的是:Had you eat meal.因此,翻译要结合整个句子。
答
翻译翻译本来就得根据句意来了,不同的地方肯定也不同的,所以呢有些人喜欢直译,有些人喜欢意译,哪一个是正确的,这个好像还要争执下去的,只要意思达到最佳就可以了。
答
He is just not that into u
他其实没那麽喜欢你
答
这个固定用法呗,类似我们中国的谚语啊。不好从字面意思来看的哦
答
be into sth.是“喜欢”的意思,可以理解为固定的语言习惯.比如说,he‘s at table.意思是“他在吃饭.”但表面上,我们只看到一个意思,就是“他在桌子旁”,在桌子旁可以干很多事情,不一定是吃饭.而into sth,你可以这样想像,into进去,投入,投入到某事,某人,就变喜欢了.
答
这个算是美国人的用词习惯。比如,He is in trouble. in trouble 是,在问题里。但其实这里翻译成,他遇到了麻烦。