英语翻译我有个朋友 他的名字是三个字的 朱晓周,如果翻译成正式的英文名是不是:Zhu Xiaozhou 还是 Zhu Xiao Zhou?两个区别就是 前者名的两个字中间没空格,并且第三个字的首字母为小写,还是3个拼音都空开都大写,就像后者一样?这两种写法哪种写法是正式的呢?感激不尽!主要是我的朋友要拿学位,国外那边把他的名字发过来,就是学位证书上的名字的格式 是Zhu Xiaozhou

问题描述:

英语翻译
我有个朋友 他的名字是三个字的 朱晓周,如果翻译成正式的英文名
是不是:Zhu Xiaozhou 还是 Zhu Xiao Zhou?两个区别就是 前者名
的两个字中间没空格,并且第三个字的首字母为小写,还是3个拼音都空开
都大写,就像后者一样?这两种写法哪种写法是正式的呢?感激不尽!
主要是我的朋友要拿学位,国外那边把他的名字发过来,就是学位证书上的名字的格式
是Zhu Xiaozhou

Zhu Xiaozhou,这个对。 不过就像Roylee说的一样,这个名字要是美国人写的话应该是Hsyao Chow, Chaw.

在老外习惯的英文表示中朱是Chaw周是Chow
想要外国味的英文名字Sao Chaw念起来就像叫 小猪

前边的,要名和姓分开

Zhu Xiaozhou 这个写法对。

我觉得最正式而外国人又看得清楚的就是:Xiaozhou Zhu.
晓周两个字的英文翻译就跟广州,上海地名写法一样,Guangzhou,Shanghai.

第一种

Zhu Xiaozhou是正式的翻译。