英语翻译可是 觉得怪怪的,如果 是陈述句,我就会,例如On account of the freezing weather.之类的.可是 换成问句,我就觉得怪怪的.应该怎样翻译

问题描述:

英语翻译
可是 觉得怪怪的,如果 是陈述句,我就会,例如On account of the freezing weather.之类的.
可是 换成问句,我就觉得怪怪的.
应该怎样翻译

Is it because of the freezing cold weather?

Is because the weather is cold so····

Is it because it's too freezing?
注意:
Is和because之间那个it不能丢
这么简单一个句子不用添加weather一词,不然显得怪怪的
freezing前面要有系动词is

不能吧,如果是我我会写 Is it because of the freezing weather,so 。。。?
仅供参考~~

如果是陈述句就能用强调句It is because the weather is freezing that ...
所以变成问句就可以是Is it because that weather is freezing that...
P.S.强调句:It is +被强调部分+that.

支持二楼 但是 是否应该把so去掉。。。 because不能和so连用