I disapprove of what you say,but I will defend to the death your right say it.的语法我觉得这句话后半句的语法有问题.your right say it,是否应该改成your right of saying it?请懂的指教这句话是句名言啊。这是原话,所以语法上应该不会有问题,但是我觉得语法上说不过去

问题描述:

I disapprove of what you say,but I will defend to the death your right say it.的语法
我觉得这句话后半句的语法有问题.your right say it,是否应该改成your right of saying it?请懂的指教
这句话是句名言啊。这是原话,所以语法上应该不会有问题,但是我觉得语法上说不过去

我不同意你说的话,但我誓死捍卫你说它的权利 to the death 词组至死;到底
I disapprove of what you say,but I will defend to death your right to say it

可以改成后者

这里应该把your right say it改成your right to say it,意思是你说的权利,整句话的意思就是我不同意你所说的,但是我会至死保卫你说的权利

不应该改,your right say it中,say it 其实是个省略了that的定语从句,修饰right,翻译成,你说话的权利

我不同意你说的话,但我誓死捍卫你说话的权利。say前面差个to , 这是伏尔泰的话

变成to say 更合适

your right to say it.这是我认为的

"your right of saying it" is correct.
"your right to say it" is right, but less fluent.
Either way, this sentence sounds too forceful.
I would change it to:
I may disagree with what you said, but I respect your right of speech.
虽然我不同意你所说的,但是我尊重你的发言权。
disapprove, defend to the death 听起来太严重了。除非对方侵犯了别人的尊严和重大的原则,不会这样说。

I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. 少了一个to
不过改成your right of saying it 从语法上也对

I disapprove of what you say,but I will defend to the death your right to say it.

不用改。在right后面省略了that..口语嘛 怎么简单怎么说

你是知道的。鲁迅也经常写错别字,在课本上称为通假字,所以你应该明白了。