it's very important for parents to be there for their children为什么翻译成“对孩子们来说,他们的父母在那儿是非常重要的”而不是“对父母来说,为了孩子们在那儿是非常重要的”?这里的两个for应怎样理解?再麻烦填个空:汤姆昨天晚上看球赛到凌晨两点才睡觉,Tom______go to bed because______the football match______2:00am.How crazy!since that和from then有何区别?
it's very important for parents to be there for their children
为什么翻译成“对孩子们来说,他们的父母在那儿是非常重要的”而不是“对父母来说,为了孩子们在那儿是非常重要的”?这里的两个for应怎样理解?
再麻烦填个空:汤姆昨天晚上看球赛到凌晨两点才睡觉,
Tom______go to bed because______the football match______2:00am.How crazy!
since that和from then有何区别?
我觉得是这样理解 it's very important for (parents to be there for their children) 什么很重要,父母为了孩子在那里重要。所以就理解为父母为了孩子在那里很重要。然后再看 important for 紧接的是哪个名词,这句是接parents。如果是强调孩子的话,就应该是it's very important for children to have their parents be there with them
父母对孩子的支持非常重要!
我的理解跟你一样,好像应该你的翻译是对的吧!
Tom didn't go to bed because of the football match until 2:00am.How crazy!
这句话的意思是对父母们来说陪着孩子是非常重要的
didn't of until
首先,这两个翻译实际意思都差不多的."it's very important for parents to be there for their children"这个句子中"to"后面的是真正主语,调前面去后直接翻译:为了他们的孩子们在那儿,对父母来说是非常重要的.感觉...
1.对孩子们来说,他们的父母支持他们是很重要的。be there for sb.支持某人。
2.didn't,watching,until.
坦率地说,我觉得给你出这道题的人很无聊。
如果句子写成标题的样子,我会理解为”对父母来说,为了孩子们在那儿是非常重要的。“
it's very important for parents (to be there for their children). 括号中的部分作会很自然的被理解为一个句意群,然后它们做句子的实际主语。既:
To be there for their children is very important for parents.
按照搂住所说,除非将状语前置表强调,既句子顺序改变成:For their children, it's very important for parents to be there. 绝大多数人(当然包括正常的外国人)才能理解为“对孩子们来说,他们的父母在那儿是非常重要的”。
楼主,我想你也是正常人,所以有时候要无视这种无聊的题目。
填空题考的是not ... until的用法
Tom (didn't) go to bed because (watching) the football match (until) 2:00 am. How crazy!
参考了下楼上诸位的填空答案,只要不是watched,都可以合理解释。