别对我发誓,因为一点用也没有 英文翻译对不对 Don't corss your heart to me because is nothing to use我是问我这样翻译对不对,不是要你们重新翻译
别对我发誓,因为一点用也没有 英文翻译对不对 Don't corss your heart to me because is nothing to use
我是问我这样翻译对不对,不是要你们重新翻译
don't vow to me because it's useless.
就是因为不妥才重新帮你翻的哟
当然不对,基本的语法都有问题
供参考
cross your heart 在这里可以
但原句有一些可以改动的地方
(1) because is nothing to use
这句没有主语
而to use 及 nothing
在语境上的意思重复了
可以只有其一
建议﹕
because it is nothing
或
because it is totally useless
(2) 个人觉得
because it is totally useless
比较好一点
其中一个原因是带出‘一点...也没有'的意思
(3) 整句会是
Don't cross your heart to me, because it is totally useless
Don't swear to me because it is no use doing that.
两个错误:1.cross 写错了.2.be nothing to 是“不能与…相比;对…无足轻重”的意思.is nothing to use 是汉语思维的英语.“一点用也没有”可以简单译为 it's nothing(一文不值),或者 it means nothing.
Don't corss your heart,it's nothing to me
顺便说一句,cross one's heart 源于“画十字起誓”,对于中国人说,用 swear 或 make an oath 较好 Don't make an oath to me,it's nothing!
二楼很好