英语翻译把莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!翻译成现代汉语.
英语翻译
把莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!翻译成现代汉语.
唉!对于菊花的爱好,,自陶渊明之后很少有听到的了 ,对莲花的喜爱 ,和我一样的又有多少人呢 ?对牡丹的爱,应该是很多的啊...
莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣
喜欢荷花的人,除了我还有谁呢
喜欢牡丹得人,应该很多把
像我一样爱莲花的人,还有什么人呢?至于喜爱牡丹的人,就很多了呀!
爱莲花的人,谁与我共鸣?
喜欢牡丹的人,大概多了吧!
对莲花的爱,没有什么人像我这样。对于牡丹的爱,却是众人都喜欢的。
和我一样爱莲花的有谁呢?但,爱牡丹的人应该是很多吧!
对水莲花的喜爱,除了我,还有谁呢?而喜欢牡丹的人,可以说是非常多了啊!
“莲之爱,同予者何人?”意思是说:对于莲花的喜爱,像我一样的还有谁呢?照应上文的“予独爱莲”.但由于是用反诘的语气写出,就比直陈的句式,显得深沉遒劲.这是论述的第二层.全文最后写道:“牡丹之爱,宜乎众矣!”“宜”,应当.“乎”,语气助词,用在句中表示停顿,表达感叹的语气.“宜”和“乎”连用,相当于现代汉语的“当然”.“众”,很多人.“矣”,语气助词,用在句尾表示已然或必然的口气.这句话的意思是:对于牡丹的喜爱,人数当然很多了.照应上文的“世人甚爱牡丹”,语含讥讽,表示对时俗的鄙夷之情.这是论述的第三层.这三层中的“菊之爱”与“牡丹之爱”,又都是衬托“莲之爱”的,借以表示自己的爱莲与众不同.就全文说,这是陪衬的第三层.
周敦颐是刻意将语序打乱,如果按前文的语序,便是:菊之爱,陶后鲜有闻。牡丹之爱,宜乎众矣。莲之爱,同予者何人?他这样安排是为了警告世人,希望世人不要被名利所诱惑。
爱莲花的人,像我一样的人还有什么人呢?至于爱牡丹的人,人数当然就很多了!