英语翻译有一句话是“drastic actions should be taken to prevent one form of cheating another”,为什么翻译成“我们应该采取严厉措施阻止各种形式的欺诈”.其中“one form of cheating another”这句不明白,

问题描述:

英语翻译
有一句话是“drastic actions should be taken to prevent one form of cheating another”,为什么翻译成“我们应该采取严厉措施阻止各种形式的欺诈”.其中“one form of cheating another”这句不明白,

依我之见,one form of cheating 和another间是不是有个or?

这里的cheating 是动名词,本来是cheat another,但是应为 one form of 中的of 是介词,介词后面再有动词的时候,我们要把它变成ing 形式所以就是one form of cheating another
再讲one form of 可以把它理解成 各种形式的…… 短语吧!~

我们应该采取严厉措施阻止各种形式的欺诈的英文应该是这样吧 We should take drastic measures preventing various forms of fraud

one form of 是各种形式的意思,而cheating another就泛指欺骗他人的意思,another是cheating的形式宾语~

英文和中文在语义和语序上是不一样的,这句话直译的话是“严厉的措施应该要被实施,以防止一种形式的欺骗”这就显得很生硬,很自然不会把严厉的措施当做主语,而会加入“我们”,以人作主语,另外one form of cheating ano...